(资料图片)
1、黑格尔的这句名言出自其《法哲学原理》(Grundlinien der Philosophie des Rechts 1820)。
2、原文是:Was vernünftig ist, das ist wirklich; und was wirklich ist, das ist vernünftig.英文翻译是:What is reasonable is real; that which is real is reasonable. 另译:What is rational is actual and what is actual is rational.重点在"vernünftig"这个词上,"vernünftig"和"Vernuft"(理性)有关,英文翻译成"reasonable"或"rational",与通常意义下的,中文“合理”的含义并不相同。
3、中文的“合理”,即“合乎道理或事理”。
4、在这里,更接近的含义,应当指“合乎事理”。
5、这并不是翻译错误,这是一句哲学名言,而这句话,也有它特殊的哲学语境。
6、断章取义是不可取的。
本文分享完毕,希望对你有所帮助。